.... SEISER ALM, SOUTH TYROL – PART I .. Seiser Alm Südtirol – Part I ....
....
SEISER ALM - ALPE DI SIUSI
Berghaus Zallinger, Prossliner Schwaige, Mahlknechthütte, Alpe Di Tires, Sasso Piattoand Rifugio Bolzano are the foreign sounding, desirable destinations on my 10-day hike in the Seiser Alm region of South Tyrol.
..
Seiser Alm – Alpe di siusi
Berghaus Zallinger, Prossliner Schwaige, Mahlknechthütte, Tierser Alpl, Plattkofelhütte und Rifugio Bolzano sind die fremdartig klingenden Orte, Sehnsuchtsorte, meiner 10 Tage umfassenden Wandertour auf der Seiser Alm in Südtirol.
....
....
A “Schwaige” refers to a building which is used for cattle-rearing. Usually these are rustic wooden huts built on the mountainside, which in the past housed the cattle on the ground floor. People would live on the top floor above the animals and would profit in the winter from the cattle's warm “emissions”.
Nowadays they are desirable places for hiking tourists, because farming was replaced by the hospitality business and the lonely huts became highlights after hours of deprivation on rough trails along dizzying slopes.
When finally reaching the hut, it's always the same ritual: First a wee-wee, then out of the Gore-Tex jacket to let off some steam, and - what could be better than this? - eating with your last bit of strength a “Kaspressknödel Bouillon” made with beef broth and topped with chopped chives, blissfully feeling its warmth spread through the body.
..
Eine „Schwaige“ bezeichnet einen auf Viehzucht ausgerichteten Wirtschaftsbetrieb. Zumeist sind das rustikale Holzhütten, an den Hang gebaut, in denen früher das Vieh ebenerdig untergebracht war und darüber der Mensch von den warmen „Ausdünstungen“ der Tiere im Winter profitierte.
Zu Sehnsuchtsorten heutzutage werden sie deshalb, weil mit dem Tourismus die Almwirtschaft durch Gastwirtschaft ersetzt wurde und diese einsamen Hütten zu Zielen des Wandertouristen nach entbehrungsreichen Stunden auf schwindelerregenden Pfaden über Stock und Stein geworden sind.
Hat man sie dann endlich erreicht, heißt es: Erstmal „Pipi“, die Goretexjacke ausgezogen, abdampfen und was gibt’s dann Schöneres als sich mit den restlichen Kraftreserven des Körpers einer heißen „Kaspressknödel-Buillon aus Rinderbrühe mit Schnittlauchstreuseln“ hinzugeben? Die Brühe durchströmt wohligwarm den Körper.
....
....
The strength which seemed lost in the mountains begins to return as my fork smoothly cuts through the cheesy dumpling. On this reflection, I now have the courage for a second order.
..
Die am Hang verloren geglaubten Kräfte kehren zurück, weich schneidet die Gabel durch den mit Käse angereicherten Knödel und mit der Besinnung kommt auch der Mut für die zweite Bestellung zurück.
....
....
“Gnädiges Fräulein, one more shandy (or Alsterwasser, as we say in Northern Germany) and a Kaiserschmarrn, please!”. Nodding brightly, the waitress in a Dirndl takes my order, bends over slightly to take away my soup bowl and cutlery, and her friendly alpine manner perfectly adds to my mountain hut experience at over 2000 metres. A new waiter, a fetching Bub in a check shirt and Lederhosen, serves the traditional dessert. The colour of my Schmarrn appears so orange, you’d think that the hen had nothing to eat but turmeric and carrots. And the homemade cranberry compote makes you believe that the innkeeper’s daughter picked them herself in the forrest, Little Red Riding Hood style.
..
„Noch ein Radler (Norddeutsch Alsterwasser) und einen Kaiserschmarrn, bitte, gnädiges Fräulein!“ Freundlich nickend nimmt die Serviererin im Dirndl meine Bestellung entgegen, beugt sich leicht vor um meinen Suppenteller und das Besteck abzuräumen und rundet mit ihrer alpenländisch freundlichen Art auch den Teil des Hüttenerlebnisses hier oben auf über 2000 Metern ab. Die Süßspeise bringt dafür ein fescher Bub mit Karohemd und Lederhose. Die Farbe meines Schmarrns erscheint so orangerot, dass man meinen könnte, die Hennen ernähren sich nur von Kurkuma und Möhren (Verzeihung „roten Rüben“) und bei dem selbstgemachten Preiselbeerkompott glaubt man, die Tochter des Wirtes hätte die Beeren nach „Rotkäppchenart“ im Wald selber gepflückt.
....
....
Traditional Kaiserschmarrn
(for 2 people)
6 tbsp flour
6 eggs
2 pinches salt
2 pinches vanilla sugar
1 tbsp sugar
250 ml milk
2 cl rum
1 heaped tbsp clarified butter
icing sugar
(Recipes by Christoph Steinhauser)
..
Klassischer Kaiserschmarrn
(für 2 Personen)
6 EL Mehl
6 Eier
2 Prisen Salz
2 Prisen Vanillezucker
1 El Zucker
250 ml Milch
2 cl Rum
1 gehäufter El Butterschmalz
etwas Puderzucker
(Rezepte entwickelt von Christoph Steinhauser)
....
....
Directions:
Put flour into a bowl. Add salt and milk and stir until smooth. Then add vanilla sugar, sugar and eggs to the mixture and carefully blend. Add rum to taste.
Now, heat a pan and melt the clarified butter. Then pour the dough into the pan. Important: As soon as the Kaiserschmarrn is in the pan, cover it with a lid. Fry on both sides for about 2-3 mins until it rises slightly and has become golden-brown.
Next, use a fork to pluck the Kaiserschmarrn apart and sprinkle some sugar on top. Wait until the sugar dissolves and begins to caramelise. Lastly, dust the Kaiserschmarrn with icing sugar and serve.
..
Zubereitung:
Mehl in eine Schüssel geben. Danach Salz und Milch hinzufügen und umrühren, bis eine
glatte Masse entsteht. Anschließend Vanillezucker, Zucker und Eier zu der Masse geben und vorsichtig verrühren. Mit etwas Rum abschmecken.
Jetzt eine Pfanne erhitzen und den Butterschmalz darin schmelzen, danach den Teig zugeben. Wichtig: Sobald der Kaiserschmarrn in der Pfanne ist, die Pfanne mit einem Deckel verschließen. Auf beiden Seiten etwa 2-3min braten, bis er eine goldgelbe Farbe bekommt und leicht aufgeht.
Als nächstes mit einer Gabel den Kaiserschmarrn auseinander zupfen und etwas Zucker darüberstreuen. Warten, bis sich der Zucker auflöst und zu karamellisieren beginnt.
Zum Schluss noch denn Kaiserschmarrn mit Puderzucker einpudern und servieren.
....
....
In addition to the body’s endless gratitude for a break, these euphoric taste experiences seem to result not only from the honest and simple cuisine but also from the idyllic mountain world surrounding me. The blue sky, the scent of freshly mown alpine meadows, Simmental cattle everywhere, and the diversity of soft and rugged alpine landscape sharpen the senses and heighten the experience more than in most other simple fair restaurants around the world.
The taste of holiday! Just a pity that we have to motivate our legs to tramp the same way back to the Goldknopf Hotel. We swear that we’re coming back, but then we’ll be hiking from hut to hut!
..
Neben ihrem Ursprung in der unendlichen Dankbarkeit des Körpers für eine Pause, scheinen diese euphorisierenden Geschmackserlebnisse einer grundehrlichen und einfachen Küche aber auch im Umfeld der heilen Bergwelt begründet zu liegen. Der blaue Himmel, der Duft frisch gemähter Almwiesen, Simmenthaler Kühe überall und die zwischen lieblich und rau zerklüftet wechselnde Alpenberglandschaften geben den Sinnen eine Schärfe, die nur an wenigen, vergleichbar einfachen Restauranttischen dieser Welt zu erreichen ist.
Urlaub halt! Nur zu ärgerlich, dass wir jetzt noch unsere müden Beine für den gleichlangen Heimweg zurück zum Goldknopfhotel motivieren müssen. Wir schwören, wir kommen wieder, aber dann wird von Hütte zu Hütte gewandert!
....
....
Further Links:
..
weiterführende Links:
....
Berghaus Zallinger
Prossliner Schwaige
Mahlknechthütte Hütte
Tierser Alpl
Plattkofelhütte
Schlernhaus // Rifugio Bolzano
Goldknopfhotel
Associazione Turistica Alpe Di Siusi
....
Getting There:
The Seiser Alm/Alp de Siusi is within the Dolomites mountain range in South Tyrol, north of Bolzano. The largest alpine pasture of Europe is a traffic calmed area – the road is closed for motorists between 9:00 and 17:00. Whoever intends to arrive or depart during this time requires a special driver’s permit that can be obtained at your hotel. Available are busses between the villages of Tiers, Völs, Seis and Kastelruth, and there are also gondolas (Info: Phone 00 39/04 71 70 42 71).
Arriving by plane: There are bus transfers from the airport in Bergamo, Verona, Venice, Treviso, Innsbruck and even Munich.
Arriving by Train: IC and EC trains stop in Bolzano and Brixen; there are bus connections to the villages around the Seiser Alm.
More Under www.seiseralm.it/de
..
Anreise:
Die Seiser Alm liegt in den Südtiroler Dolomiten, nordöstlich von Bozen. Die größte Hochalm Europas ist verkehrsberuhigt – die Straße auf die Alm ist von 9 bis 17 Uhr für den Privatverkehr gesperrt. Wer in dieser Zeit an oder abreist, braucht eine Sonderfahrerlaubnis, die das gebuchte Hotel vermittelt. Ansonsten gibt es Shuttlebusse zwischen den Dörfern Tiers, Völs, Seis und Kastelruth, außerdem Gondeln (Info: Telefon 00 39/04 71 70 42 71).
Mit dem Flugzeug: Es gibt Bustransfers von den Flughäfen in Bergamo, Verona, Venedig, Treviso, Innsbruck und sogar München.
Mit der Bahn: IC- und EC-Züge halten in Bozen und Brixen; es bestehen Busverbindungen zu den Dörfern rund um die Seiser Alm.
Mehr unter www.seiseralm.it/de
....